Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
Express(i)o(n)s péninsulaires
“Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino” serait lié aux chat gourmands en quête de lard, dont une patte se serait fait couper accidentellement par une mezzluna1).
Une série de jolis proverbes italiens à lire sur Parla come mangi: il cibo nei proverbi e nei modi di dire.
Ma préférence va bien évidemment à “acquolina in bocca”, qui veut dire la (petite) eau à la bouche ou plus prosaïquement “saliver de plaisir”.
Notons au passage la proximité entre italien et français, puisqu'un pain dans la gueule se dit “Pane per i tuoi denti”.